Friday, 21 May 2010

Scenes of Reading by Fernando Abascal




(On behalf of the Coordinating Sapnish school librarian, Fernando Abascal)


Escenas de lectura


I:
Una biblioteca pública en Nueva York. La luz atraviesa los grandes ventanales, se posa sobre los libros, las mesas, el embarnizado suelo de madera. Afuera, el pasar de los coches, la extraña e incansable circulación del mundo.
Una anciana lee. Permanece sentada con las rodillas muy juntas. Sostiene el libro con firmeza, pero pasa las páginas como si fueran frágiles cristales, con una articulada y oriental lentitud. Acerca los ojos a lo que lee. Yo la miro y su imagen se desvanece.
Leer es irse.


II:
Un monje ciego esparce un veneno mortal entre las páginas de un libro a su vez venenoso: la “Poética” de Aristóteles. Es Umberto Eco el que nos cuenta en “El nombre de la rosa” la doble perversión de ese monje: eliminar un libro potencialmente peligroso y, a la vez, aniquilar a quien lo lee.
Ese monje encarna los poderosos tósigos que controlan la lectura o el saber; vela para que no se transgredan los límites; vigila para que determinados libros, esos que han cambiado y cambian la conciencia del mundo, no nos despierten de nuestro “feliz” y “entrenido” letargo.
Leer y escribir para trans - formar, para con - mover.


III:
Rousseau determinó que la única lectura de su “Emilio” fuera el “Robinson Crusoe” a fin de que el protagonista fuera lo bastante maduro para entregarse, sin riesgos, a la literatura. Descartes, en la primera parte de su “Discurso del Método”, escrita en clave autobiográfica, muestra una gran desconfianza hacia todo lo que se ha aprendido en los libros como “método” o camino de acceso al conocimiento o a la virtud.
En ambos casos, tanto la condena cartesiana de la literatura como la desconfianza que manifiesta Rousseau ante las lecturas peligrosas, nos recuerdan la expulsión platónica de los poetas. En el orden racional que Platón nos describe en su República no caben los poetas, pues tenían un papel privilegiado en la formación de las personas, en el buen orden del alma de los ciudadanos.
Domesticada la literatura por la gigantesca maquinaria cultural, ya no será necesario expulsar al escritor, al poeta; será suficiente con asimilarlo al precio de una servidumbre.
Leamos a los que no sirven.

IV:
Dice Maurice Blanchot: “...lo que más amenaza la lectura: la realidad del lector, su personalidad, su inmodestia, su manera encarnizada de querer seguir siendo él mismo frente a lo que lee, de querer ser un hombre que sabe leer en general”.
Y es que un buen lector no es arrogante, no se apropia de la lectura, no la reduce a su medida, sino que se embarca en una nave sin destino, dispuesto a oír lo que no sabe, a “ponerse a la escucha” y dejarse atravesar por una invisible lanza; a no permanecer ajeno e impasible; a no ser un mero espectador que persigue un placer intrascendente e instantáneo. Steiner lo dice con maestría: “leer bien significa arriesgarse a mucho. Es dejar vulnerable nuestra identidad, nuestra posesión de nosotros mismos”.
No leamos como está mandado.


V:
Empaña con su aliento el cristal de la ventanilla. El tren silba al entrar en un túnel y la luz se enciende en el vagón. Estoy sentado frente a ella. Se abre de nuevo el paisaje. La niña dibuja con su minúsculo dedo algo parecido a letras irreconocibles. Afuera llueve. Me fijo en esos rasgos, ahora atravesados por estriadas gotas de lluvia.
Cuando escribo, yo también empaño con mi aliento la página en blanco.


VI:
Nietzsche en el prólogo de “Aurora“ exigía a los que practican el “arte venerable” de la lectura el saber “volverse silenciosos y pausados”. Nuestra época, bulliciosa e hiperactiva, soporta mal el silencio y la lentitud. Nietzsche desconfía de los lectores modernos.
Un caracol lee sobre la hoja de una berza.


VII:
Walter Benjamín reflexiona en su texto “Experiencia y pobreza” sobre la abundancia de estímulos y la penuria de experiencias que caracteriza a nuestro mundo. Tenemos el conocimiento, pero como algo externo a nosotros, como un útil o una mercancía.
Cada vez sabemos más, pero no cambiamos con lo que sabemos.


VIII:
A los 78 años aprendió a leer. Aquel maestro le enseñó lo que ella siempre había querido. Leyó un libro, muy, muy despacio, silabeando cada palabra, deteniéndose en cada punto, en cada coma. Cuando finalizó la lectura, entre satisfecha y triste, se presentó ante el maestro y le dijo: ahora, enséñeme a leer otro libro.
Nunca dejamos de aprender a leer.

IX :
Los platos y los vasos en su sitio, el orden final de la cocina. Ella extiende la manta de planchar sobre el fogón, muy cerca del horno aún caliente. Ambos sentados con los pies colgando, había algo de juego en esa postura. Abre la cartilla, hoy toca la “d”. Leo dado, dedo, diente, docena, duna. Tengo cuatro años, casi cinco.
El índice de su mano recorre los renglones. Sigo la curva de su uña, parece el rabillo de una letra, un extraño esmalte que une las palabras. No hay apenas significado, sólo percutida música de las sílabas y el tic-tac del reloj del pasillo que se repite incansable en su caja de madera.
Pasa el tiempo y oscurecen los azulejos. Las letras salen del dedo, de la mano, del brazo, del seno, de los labios de mi madre. Y a mi boca llegan como una lenta succión para hacerse nombre, sola palabra.
De niños leemos con el cuerpo.


X :
Encorvado como si se buscase a sí mismo, una manera de defenderse. Apenas se podía ver el libro que tenía en las manos. A veces emitía una mínima exclamación y luego volvía a leer en el silencio del parque, del agua estancada. En un momento dejó de leer. Creo que me vio. Cerró el libro e hizo un amago de levantarse del banco e irse, pero no, permaneció allí, sentado y encorvado sobre sí mismo, en una posición de espera, con el libro cerrado en las manos, como si temiera que la luz de la tarde velara lo escrito o las palabras escapasen hacia las copas de los árboles. Me pareció que continuaba leyendo aquel libro cerrado cuando me fui.
Leemos lo que ya hemos leído.


XI :
Una mujer joven lee una carta frente a la claridad de una ventana abierta. Vermeer nos muestra la luz que atraviesa el irregular cristal emplomado y se esparce por la habitación en penumbra. La mujer está inmersa en la lectura, tiene los labios separados, como si paladeara lo que lee, como si leyendo se oyese a sí misma.
Hay demasiada separación entre sus grandes ojos y las manos que sostienen con firmeza el arrugado papel. Advertimos en ello el germinar de una pasión que aún no exige cercanía, un cierto refreno, acaso las marchitas razones de la prudencia.
En primer plano, el pintor nos enseña diversas frutas, manzanas y melocotones, en una bandeja inclinada sobre un tapiz, tal vez una simbología de la voluptuosa mordedura del pecado original. A la derecha, una cortina o telón de un verde amarillento y sostenida por una barra transversal nos permite “ver” la escena, mostrar el cuadro. Todo revela atención y sugiere una soledad impuesta, pero a la vez un deseo de abrirse al desorden del mundo: la claridad fugitiva que entra por la ventana; la fruta y el tapiz descuidados; la secreta convulsión de quien a solas lee y tal vez se oye leer.
Llueve en Dresde. A la salida del museo donde se puede ver este bellísimo óleo de Vermeer, otra mujer lee un plano de la ciudad, reduce con sus manos la rebeldía del desplegable y mueve los labios, una manera de confirmar lo leído. En el escaparate de una frutería cercana brillan unas manzanas rojas y los parabrisas de los coches van y vienen de un lado a otro. Más allá, la claridad repentina de un semáforo. Así la vida.Leemos para atravesar las calles del tiempo.

Got an E-Reader by Javier

Here are the results of the competition in which we asked you to create a one-page classroom activity for iT's for Teachers magazine. A big thank-you to everyone who took part in our competition to create a classroom activity for the summer issue of iT's for Teachers. We have chosen one winner and three runners-up, all of whose activities appear in the summer issue of the print magazine and at the site. The winner will receive a Papyre 6.1 e-book reader.

The competition judges were Stephanie Collins, commissioning editor for Cambridge University Press in Spain; Jamie Clement, who heads up the ELT department at Vicens Vives publishing house in Spain; Jane Cadwallader, author of infant and primary materials; Lindsay Clandfield, teacher, teacher trainer and author; and Robert Campbell, editor of iT's for Teachers.

http://www.its-teachers.com/interact/competition/default.asp

The winner

Miniature Earth
by Javier Martínez (IES La Marina, Cantabria, Spain)

Students complete facts to raise their awareness on the important things in life.

Some of the judges’ comments:
“I really like the idea behind this text and project and think it makes for a very interesting and original class idea. Many teachers would really like to address a topic like this, and the video is a bonus.”

“The angle of this activity is original and interesting. It’s educational and critical.”

“The content is fascinating and thought-provoking. I think students would really want to know the right answers to the cloze test (how often does that happen in an ELT activity?!), and it’s a great springboard for discussion.”

“A very well-structured activity which presents the topic in a way that is likely to generate lots of opportunity for discussion and comments. It provides a good model of how YouTube can be tapped as a great resource for lessons.”

For all these reasons, “Miniature Earth” is the overall winner of the competition, and a Papyre 6.1 e-book reader is on its way to Javier Martínez (pictured here).

Tuesday, 18 May 2010

"Untitled"...by Sean Gallagher (Carndonagh CS)

Sean lay on the ground in pain, with a werewolf standing over him. You see, the werewolf was chasing some people into an alley. Sean just happened to be passing with his friends and jumped in… literally. It was a bad idea. The werewolf heard Sean and swung his arm around, hitting Sean as he was in mid-air and sending him through a wall. And now the werewolf was on top of him, showing his teeth and growling. Sean gulped and started to get nervous. He couldn’t think of the spell for taking down werewolves and he had only been looking at it yesterday. The book was in his bag. Where was his bag?
“What’s your name?” he asked, trying to spare himself some time before getting eaten. The werewolf hesitated, shutting his eyes.
“Doreen” he said, clearly ashamed of it. Sean tried not to laugh, but found it increasingly hard and let out a loud giggle.
“I’m a Stefa,” the werewolf growled, not taking his eyes off Sean. “You know what that means do you?...It means that my pack and I were trained to be the best of the best, so I would shut my mouth if I was you.”.
Fra…no that’s not it…Fas… no…’ Sean tried to think of the spell. While he was thinking he heard someone speak behind Doreen.
“Hey big ball-o-love,” the voice said, making Doreen turn around so Sean could see who was talking. It was his friend Mitch, who was holding one of Sean’s crossbow revolvers in his hand. He had the cocky look on his face he always had and ran his free left hand through his brown hair.
“Prepare to eat silver!”
With that, he pulled the trigger and a small bolt shot out of the crossbow and into the werewolf’s arm, were it lodged. Doreen just looked at it and laughed. A young, tall girl with shortish brown hair leapt out from behind the wall and put her head in her hands. Her name was Onix.
“That clearly wasn’t silver,” she screech at Mitch. “Are you just naturally a dumbass?”
“Of course I’m a dumbass!” came the response.
This distraction was what Sean needed.
Trafa maltos,” he shouted. A bright light surrounded the werewolf, who vanished into thin air. Sean stood up and brushed himself off. He looked up at Mitch and Onix who, as always, were arguing. He walked over to them and slapped Mitch on the back of the head with his hand.
“You took your time, didn’t you?” he said in an annoyed tone of voice. Mitch was wearing his long, black coat, and under that was an assortment of weapons you would usually associate with an assassin…with many more weapons besides. He had on a blue shirt and black trousers.
“I had to find a silver bolt, which I obviously didn’t find, and Onix was trying to open your bag of tricks…but as we all know, that thing only opens for YOU,” said Mitch. Sean looked at Onix who was holding his bag. He put out his hands and she handed it to him.
“This fool told me he got a silver one,” Onix said, shooting an angry look at Mitch. “For a guy who is fast enough to be able to outrun a Meth Dragon on heat, you aren’t so fast up here.”...She tapped Mitch’s forehead with her finger, and then slapped him.
“What’s with the slapping? I mean, we have nothing to worry about now that Sean has made him go bye-bye for good. Am I right?” he said, looking at Sean who opened his mouth to speak. A voice came from behind him.
“That would be impossible; he would have to know the Waraca spell, and you have to be a Moon to know that,” said a boy who appeared to be in his early teens.
“THAT’S the spell I was trying to remember! But NO…I sent him away to a werewolf bar four streets away instead,” Sean said while looking through his bag. He pulled out a book and started to flick through it. After a minute he stopped on a page and read it to himself. He looked at Onix and Mitch…
“Got the spell…He will be back, and he will bring others.”
Sean looked at the boy and smiled.
“By the way, I AM a Moon.”

…to be continued…

(posted on behalf of Sean Gallagher, Third Year pupil)

Monday, 17 May 2010

Lost in Translation by Pepe Santos


" A-B-C ... is easy as 1-2-3...

or simple as Do-Re-Mi

A-B-C, 1-2-3,

baby, you and me girl!"

We all remember that talented child called Michael Jackson singing the lyrics, numbers and musical scale in this song back in the 70s. When we talk or write about music, we frequently use syllables to refer to each note: Do-Re-Mi… However, this symbols are not universally recognized everywhere. In countries such as the USA, UK, Germany or Ireland, our partners normally use the letters from the alphabet, though starting from La. Thus, “A” stands for “La”, “B” for “Si”, “C” means “Do” and so on… But Latin and Mediterranean languages prefer the mentioned syllables. Just let me point out another funny thing about the scale: English-speaking countries use “So” for “Sol” and “Ti” for “Si”. For these reasons, the universal language of music is no longer universal when referring to translated musical terms but it keeps on being world accepted when reading a score.

An Italian monk named Guido d’Arezzo was the very first one to come up with the idea of representing the musical scale by means of symbols on a staff. At first, the notes were written on a single line. Later, a second one was added, in a different colour and as centuries went by, we came to the pentagram which we use at present. Guido’s invention was quite significant and set the first key stone to establish a system for the musical scale, thanks to which the greatest composers in history have produced their legacy. Guido lived in the 11th century. Previous civilations such as Egyptians, Romans and Greeks surely composed a lot of interesting music, but it didn’t last because of the lack of a system to keep a printed record.

Also, it was Guido the one to put the name to the notes of the musical scale that we are using currently. At that time, there was a well-known hymn to St. John which was very popular among the monks of his monastery. That hymn happened to have a peculiar structure in which each verse started with a higher pitch than the previous one. It read like this:

Ut queant laxis

Resonare fibris

Mira gestorum

Famuli tuorum

Solve polluti

Labii reatum

Sancte Ioannes.

Guido took the very first syllable of each verse to name the six notes: Ut-Re-Mi-Fa-Sol-La. Centurias later “Ut” was changad for “Do” which seems moire suitable for singing, and the 7th note was added, “Si”, which is the abbreviation of “Sante Ioanes”, the last line of the verses of the hymn. Guido’s system allowed many monks to read music, relieving the memory effort of learning long hours of Gregorian melodies. Also, intonation turned out to be easier as each pitch was identified with a specific syllable. Guido’s invention has gone through some changes and implemented centuries later but it keeps the essence up to nowadays and it is still used by millions of musicians all over the world. Probably, he would never have imagined that it might be still alive 1000 years after his death.

Just keeping the distances, Guido’s idea was similar to Julie Andrews’ approach when singing in “the sound of music”. She was the nanny teaching music and other things who was able to conquer the widower’s heart. The film was shot in English and later translated into Spanish with a funny title “Sonrisas y lágrimas (laughter and tears)”. Tradutore, traditore… as they tend to change part of the texts, especially with songs. It takes an effort to think of the translator trying to keep to the idea while trying to match the lyrics with the syllables and the melody with the difficulty of the suitable rhyme.

This song is a really special case since Mary (Julie Andrews) tries to explain the children the meaning of the musical scale setting very different examples. The first verse reads “Doe” in English which becomes “Don” in Spanish. Can we infer therefore that “Doe and Don” sound the same?. The differences are clear when comparing both versions, not only because of the meaning and content but also, which is worse, because of intonation and appropriateness. So, we should try to watch films not dubbed, the original soundtrack with or without subtitles, is always much richer. Let me finish with the song in both languages for you o compare:


Doe, a deer, a female deer

Ray, a drop of golden sun

Me, a name I call myself

Far, a long, long way to run

Sew, a needle pulling thread

La, a note to follow Sew

Tea, a drink with jam and bread

That will bring us back to Do (oh-oh-oh)

_______________________________________________________________________

Don, es trato de barón.

Res, selvático animal.

Mi, denota posesión.

Fa(r) es “lejos” en inglés.

Sol, ardiente esfera es.

La, al nombre es anterior.

Sí, asentimiento es

Y otra vez ya viene el Do.

Friday, 14 May 2010

LOST IN TRANSLATION

What do Julie Andrews, Michael Jackson and italian monk Guido d'Arezzo have in common? This article intends to explain some details about the names we give to musical notes in different languages. At the moment only in spanish, but I promise to translate as soon as possible.

A-B-C
... is easy as
1-2-3
...or simple as
Do-Re-Mi
A-B-C, 1-2-3, baby, you and me girl!

Todos recordamos al niño Michael Jackson cantando a las letras, los números y las notas musicales en esta canción de los años 70. Cuando hablamos o escribimos sobre música utilizamos sílabas para referirnos a cada nota: Do-re-mi,... sin embargo, estas sílabas no son universales. En países como Estados Unidos, Reino Unido. Alemania o Irlanda se utilizan más a menudo las letras del abecedario, pero empezando desde la nota La. De este modo 'A' equivale a La, 'B' es Si, 'C' es Do, y así sucesivamente hasta la 'G', que equivale a la nota Sol. En cambio en paises latinos se utilizan con más asiduidad las sílabas mencionadas. Y apuntaré otra diferencia más: los anglosajones utilizan la sílaba 'So' en lugar de 'Sol' y 'Ti' en lugar de 'Si'. De este modo, el lenguaje musical, llamado solfeo, deja de ser universal cuando lo traducimos a palabras y a sílabas, pero sigue siendolo cuando leemos una partitura.

El primero que tuvo la ocurrencia de representar las alturas musicales mediante símbolos alrededor de una línea horizontal fue un monje italiano llamado Guido d'Arezzo. En principio las notas se escribían sobre una sola línea. Más tarde se añadió una segunda, de otro color, y con el paso de los siglos se llegó al pentagrama que utilizamos hoy. El invento de Guido fue muy relevante porque puso la primera piedra para establecer un verdadero sistema de notación musical, gracias al cual conocemos las grandes obras que nos han dejado los compositores a lo largo de la historia. Guido vivió en el siglo XI. Civilizaciones anteriores a esa fecha, como Egipcios, griegos, romanos, etc. seguramente crearon mucha música interesante, pero se ha perdido para siempre porque no existía un sistema para anotarla en papel.

También fue Guido el responsable de poner nombre a las notas musicales que utilizamos hoy. Existía por aquel entonces un himno a San Juan que todos los monjes de su monasterio conocían y en el que, casualmente, cada uno de los versos empezaba en una altura superior al anterior. El himno, en latín, decía así:

Ut queant laxis
Resonare fibris
Mira gestorum
Famuli tuorum
Solve polluti
Labii reatum
Sancte Ioannes

Guido tomó la primera sílaba de cada verso para dar nombre a las seis notas: Ut-Re-Mi-Fa-Sol-La. Siglos después se sustituyó 'Ut' por 'Do', que es más adecuado para el canto, y se añadió la séptima nota: 'Si', que es la abreviatura de Sancte Ioannes, el último verso del himno.
El sistema de Guido permitió a muchos monjes, que hasta entonces debían memorizar horas y horas de melodías gregorianas, leer la música y descansar la memoria. Además, la entonación resultaba más facil, al identificar cada altura con una sílaba. El invento de Guido ha sufrido algunas variaciones y ha sido ampliado siglos después, pero en la esencia permanece aun vivo y sigue siendo utilizado por millones de músicos en todo el mundo. Probablemente él mismo no imaginaba que 1000 años después de su muerte seguiría teniendo plena vigencia.
Salvando las distancias, lo que Guido ideó con el himno a San Juan es similar a lo que Julie Andrews cantaba a los niños en la película 'Sonrisas y lágrimas'. Ella era la institutriz buena que, entre otras cosas, enseñaba música a sus pupilos, y de paso enamoraba a su padre, viudo.
La película está rodada en inglés y fue traducida enteramente al español para su doblaje. El título original, 'The sound of music' fue extrañamente traducido por 'Sonrisas y lágrimas' -estas curiosas adaptaciones de los títulos son habituales en la historia del cine-. Supongo que los traductores estaban tan acostumbrados a tergiversar ciertos textos, especialmente las canciones, que no tenían muchos reparos en hacerlo también cuando no era necesario. Cuesta imaginar a los traductores afanandose por el triple reto de traducir las canciones de la película con un mínimo de fidelidad, consiguiendo al mismo tiempo que la versión traducida encaje perfectamente en las sílabas de la melodía y además con las rimas adecuadas.
La canción que nos ocupa es un caso excepcionalmente complejo, porque María -el personaje de Andrews- explica a los niños el significado de cada una de las siete sílabas musicales con ejemplos diversos. Así, en el primer verso dice 'Doe, a deer, a female deer' en la versión original y 'Don, es trato de barón' en la adaptación al castellano. ¿Se puede deducir de ello que 'Doe' en inglés y 'Don' en castellano se pronuncian de manera parecida?
En la versión inglesa las notas de la canción son 'doe-ray-me-far-sew-la-tea' y en la española 'don-res-mi-far-sol-la-sí'. Como todo el mundo puede observar, se pierde mucho en la versión doblada. No solo en lo que se refiere al texto y al significado, sino -quizás aun más grave- en cuanto a entonación y declamación de los actores. Así que, aunque cueste un poco, procuremos ver las películas en su versión original, con o sin subtítulos. Es mucho más enriquecedor y constructivo.
Para terminar, incluyo la letra de la canción completa en su versión original y doblada. También podeis ver ambos videos a continuación.

Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)
----------
Don, es trato de barón.
Res, selvático animal.
Mi, denota posesión.
Fa(r) es “lejos” en inglés.
Sol, ardiente esfera es.
La, al nombre es anterior.
Sí, asentimiento es
Y otra vez ya viene el Do.

la canción en inglés...

... y en español...

Monday, 3 May 2010

Happy Birthday,Machiavelli.


It was great to meet up again and see what progress has been made. Pepe, your music class will be long remembered. Christian, you made a big impression in Dumfries-the Iron Man.
Here are some pictures of a few readers.




























Sunday, 2 May 2010

THANKS

Back home, just a few words to say thank you to our Irish partners. We've enjoyed a lot our stay in that beautiful land. We've done a lot of activities, but I'd like to highlight the visit to the music classroom -really interesting for me- and the warm welcome of the teacher, Mrs. Cavanagh. At the end of the class, all the students made a superb performance of a 'a capella' three voice song. Here is an advance from our photo album. One of the pictures shows our school in a bird eye view. Is the large building in the centre. It was taken from the aeroplane, a few minutes before landing.



By the way, you can also explore the building in 3D using Google Earth. Coordenates: 43º26'41N - 3º54'04W.